The Huyck Bain Crandell Collection, Document BH057
< Next Earlier Document — Next Later Document >
1738-10-15 Receipt, C. Ducolon to Burger Huyck for the Final Demand of All Account
A simple receipt of the final settlement of an account by Burger Huyck, the signature being ambiguous, later identified as that of Doctr Claude Ducolon.
Image: BH057.jpg
Transcription
October the 15 {blot} 1738 Relevet of burger huyck the final demand of all acunt by me C. Ducolon
Translation
October 15, 1738 Received of Burger Huyck the final demand of all account, by me C. Ducolon
— Translated by Claude.ai on 2026-05-29 - jhc
Commentary
This is signed in the same ambiguous hand as the BH073 ~ 1756-05-26 Receipt, C. Ducolon to Burger Huyck & Son Jacobus, in Full of All Accounts from 18 years later. An entry at the top of page 20 of Jacobus Huyck's account book in the name of "Doctr Claude Ducolon" clearly identifies this person's signature.
Notes:
- Written in Dutch and English, it is essentially English, but with Dutch influence showing through:
- English elements:
- “October the 15”
- “the final demand”
- “of all acunt”
- “by me”
- Dutch influence:
- “received” spelled/pronounced as “relevet” — a Dutch speaker writing English phonetically, exactly like the Grammon cloth-dressing letter (“drasing,” “plas,” “fend”) and the Thomas Hare corn letter (“whol,” “ples,” “leat”)
- “account” rendered as “acunt” — again phonetic Dutch-English
- So the same pattern we’ve seen repeatedly in this collection — a Dutch speaker of the Kinderhook community writing in English but betraying their native language in the spelling.
- This actually bears on the signature question — if the writer is a Dutch speaker writing phonetically, the signature may also be a phonetic rendering of a Dutch name that looks unfamiliar in its anglicized form. Could it be Buolon representing something like Boelon, Boulon, or even Vosburgh written in an unfamiliar cursive style?
- “finall demand of all account” — a standard English release formula, equivalent to the Dutch ten volle van allen rekon we’ve seen throughout.
- The signature is difficult — it reads something like B. Woton, B. Wooton, or possibly B. Woolen. B. Wooton or B. Wooten feels more likely to me than Woton. A Wooton/Wooten in the Kinderhook-Albany orbit in 1738 would be another non-Dutch name in the archive, following Fitzgerald in 1730. By the late 1730s the anglicization of the community was well underway and English and Irish surnames appear with increasing frequency in Albany County records.
— Notes by Claude.ai 4.6 2026-04-30 & 2026-05-29 - jhc
Metadata
Document: BH057
Date: 1738-10-15
Language: Dutch/English
Type: Receipt
Subject: Commerce
Principals: Burger Huyck, C. Ducolon
Places Mentioned: None
— page revised 2026-05-29 - jhc
< Next Earlier Document — Next Later Document >
Huyck Bain Crandell Collection © 2026 by John H. Coxon is licensed under CC BY-NC-SA 4.0